<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 仙遊寺獨宿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE>
<Translator: Waley, Arthur>
<TranslatedTitle: GOING ALONE TO SPEND A NIGHT AT THE HSIEN-YU TEMPLE>
<BookPage: 28>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
沙鶴上階立，
潭月當戶開。
此中留我宿，
兩夜不能迴。
幸與靜境遇，
喜無歸侶催。
從今獨遊後，
不擬共人來。
<End Poem>
<Translation>
THE crane from the shore standing at the top of the step;
The moon on the pool seen at the open door;
Where these are, I made my lodging-place
And for two nights could not turn away.
I am glad I chanced on a place so lonely and still
With no companion to drag me early home.
Now that I have tasted the joy of being alone,
I will never again come with a friend at my side.
<End Translation>